<sub id="qrp0k"><table id="qrp0k"></table></sub>
    <wbr id="qrp0k"></wbr>
    1. <wbr id="qrp0k"></wbr>
        1. <wbr id="qrp0k"><source id="qrp0k"><dl id="qrp0k"></dl></source></wbr>
          <dd id="qrp0k"></dd>
          電話咨詢
          400-7007-400
          QQ咨詢
          微信咨詢
          code
          TOP
          做好口譯中交傳需注意的幾點
          2020-03-31

          交替傳譯翻譯,是舌人在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式。兩會期間舉行的幾場新聞發布會采用的都是交替傳譯。和同聲傳傳比較起來,交替傳譯時舌人是和聽者直接見面的,因而受到的關注比較多,心理壓力也相對較大;同時,因為舌人有一定的時間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內容進行理解并在組織譯文的過程中對結構作出必要的調整,通常大家預期的翻譯質量也會比較高。鑒于這兩點,我個人覺得交傳的難度相對較大,同時它也更能反映出翻譯的水平。


          不管在任何場合,如正式談判、禮儀性會見、新聞發布會、參觀、游覽、宴請、開幕式或電話交談中,要作好交傳都離不開以下工作:

          1、大量訓練。

          有前提的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人訓練可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。


          2、有效的筆記系統。

          這點上篇已經談到,在此不再贅述。需要夸大的是,這里聯系關系詞的記實應得到特別正視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。


          3、心理素質的培養

          大聲朗讀是一種不錯的方法。還可訓練在小型會議上發表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強決心信念,鍛練膽量,則更是良策了。


          4、每次流動確當真預備。

          對會談要點、發布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地把握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。

          這是共性,那么不同場合的交傳有沒有什么分別呢?我個人覺得,假如有,則主要表現在處理方式和風格掌握上的差異。


          正式談判、新聞發布會和開幕式等都是嚴厲、莊嚴的流動,翻譯應態度光鮮、沉穩正確、語速適中。

          禮儀性會見一般不涉及實質性題目,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。


          宴請除開頭或結尾部門的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用白話,使輕松的談話成為美食的佐餐。

          參觀、游覽時,翻譯重在捉住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可。


          電話網絡會議翻譯時因為缺少了一般翻譯時的眼神交流(eye contact),聽力理解的難度增高,因此應高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方正確無誤地接收到所發信息。


          我們常說翻譯應努力做到信、達、雅,我想同傳也好,交傳也好,口譯除了追求這三點以外,還應力圖實現快、活、巧,從而更加凸起這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之動聽,品之有味。

          日本xxxx色视频在线观看,日本护士撒尿XXXX,在线看免费观看日本AV动态