<sub id="qrp0k"><table id="qrp0k"></table></sub>
    <wbr id="qrp0k"></wbr>
    1. <wbr id="qrp0k"></wbr>
        1. <wbr id="qrp0k"><source id="qrp0k"><dl id="qrp0k"></dl></source></wbr>
          <dd id="qrp0k"></dd>
          電話咨詢
          400-7007-400
          QQ咨詢
          微信咨詢
          code
          TOP
          本地化行業標準組織及本地化翻譯服務介紹
          2019-11-27

          1990年,本地化行業標準協會(LISA)在瑞士成立,成為本地化和國際化行業的首要協會,目前已經加入的會員超過400多家。


          LISA的目標是促進本地化和國際化行業的發展,提供機制和服務,使公司間能夠交換和共享與本地化、國際化和相關主體相關的流程、工具、技術和商務模型信息。


          根據“本地化行業標準協會”(LISA)的定義,本地化包括:“取得產品并將它成為在語文上和文化上適合目標地區(國家/區域和語言)的產品,并且可以在這些地區使用和銷售。”而本地化翻譯在各地區的信息本地化有著至關重要的作用,從而也新興起許多專門提供本地化翻譯服務的翻譯機構公司。


          信息本地化作為一個產業,是在以計算機互聯網為標志的全球化浪潮中應運而生,在歷史悠久的翻譯業基礎上發展起來的新興產業。之所以說它“歷史悠久”,是因為根據史書記載,公元前197年在古埃及就開始有了與希臘文之間的翻譯,而早在公元225年我國的隋朝政府就曾建立了大規模的翻譯機構,將印度的佛經翻譯成中文。


          有興趣在多個國家/地區、語言和文化環境進行業務活動的公司,將會涉及網站、文檔、軟件和其他產品的本地化。很多人最初以為這些需要的只是翻譯。雖然翻譯是本地化的主要部分,但是要成功啟用國際化內容和產品,則還有很多的其他程序需要執行。


          除了內容的翻譯,本地化還包括軟件翻譯和工程、網站工程、桌面排版、圖形工程,以及相當重要的質量保證,其中包括功能和用戶測試。這些不同的活動必須細心管理和協調,以便使任務得以有效完成,并且盡量平行進行各項工作。這些概念在需要同時遞送多種語言時更為重要。

          日本xxxx色视频在线观看,日本护士撒尿XXXX,在线看免费观看日本AV动态